
大寶伏藏TD757བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཟླ་འོད་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
20-46-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཟླ་འོད་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 
20-46-1b
བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་གཡུ་མཚོའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ང་༔ དང་པོའི་ས་ནི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནས་སོ༔ རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ང་ཡི་ཕ་མ་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བུ༔ དེ་དག་སྐྱོབ་ཕྱིར་སྲོག་སྒྲུབ་དཔག་མེད་སྦས༔ མ་འོངས་ཚེ་ཐུང་རྐྱེན་དང་ནད་མང་དུས༔ འཆི་མེད་བཅུད་བསྡུས་སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་བསྟན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་གར་བསྒྲུབ་ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ ནང་བཅུད་གཞལ་ཡས་གཟུགས་སྣང་ལྷ་ལྷ་མོ༔ དྲན་རིག་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔ འཁོར་དང་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་ཡིད་འོང་དམ་པའི་སར༔ མ་རྡལ་སྟེགས་བུ་སྤྱི་བཞིན་ལ༔ ཐིག་གདབ་སྒོ་རྫོགས་པད་རྡོར་མེ༔ ལྟེ་བར་མིག་མང་གླིང་དགུའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ཧྲཱིཿས་མཚན་བྲི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ལིང་ཚེར་འཇའ་ཐིག་ལེ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་འགོད་སྤྱི་ལྟར་མཚུངས༔ དེ་དབུས་མཉྫིའི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བུམ་པ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་ཡིས་དགང་༔ སྨན་སྒྲུབ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བཏབ༔ ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་
20-46-2a
གཟུངས་རྡོར་སྤྲས༔ མདུན་དུ་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་ནང་༔ ཛ་གད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་ཤེལ་མེ་ལོང་༔ ཚེ་གཏོར་ཟླུམ་པོའི་གདན་གྱི་ཁར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིས་བརྩེགས་དང་༔ ཟེའུ་འབྲུ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ བླ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཅན༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་རིལ་བཞི་ཡིས་མཚན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་སྤྲོས་དུ་མས་སྤྲས༔ འཁོར་ཡུག་ཚེ་རིལ་མདའ་དར་གཟུགས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྤྱི་བཞིན་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་རྒྱན་འགོད་མདའ་མེ་ལོང་༔ ཕུར་པ་མདོངས་སྒྲོ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས༔ དྲ་བ་རིས་སོགས་ཅི་འབྱོར་བརྒྱན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང་༔ བགེགས་མཚམས་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་བརླབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ༔ ཚེ་འགུགས་བསྟིམ་དང་སྦ་བ་ལས༔ མྲཾཔྤཱདྱཾ།༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD757，上师意修持明 радуга 集之长寿修法金刚藏光明网。
月光长寿修法，仪轨。
顶礼五部如来种姓总集之本尊！
我，光彩夺目、无垢的绿松石湖中的少年，
最初的处所是从普贤王如来的意中显现。
五部种姓的佛陀是我的父母，
为了救护六道一切众生，我隐藏了无量的长寿修法。
未来寿命短促、灾难和疾病增多时，
将示现汇集不死精华的五部种姓本尊。
愿获得灌顶、具足誓言、具有信心、精进者，
以具足见、修、禅定者修持。
瑜伽士修持之境，外器为大乐刹土，
内情为宫殿，显现为天神天女。
忆念之主是无量寿佛之身，
眷属和寿命事业不可思议。
能所自解脱，轮涅平等性，
三时无时，大乐之界。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
接下来是前行、正行、后行。
首先，在令人愉悦的圣地上，
如常绘制坛城、台座，
绘制线条，开启门，莲花金刚火焰。
中央是具多眼九洲的中央，
莲花四瓣上书写“啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，莲花部种子字，意为慈悲)”字。
四隅绘制彩虹线条和明点，
如常布置精美的装饰。
其中央，在宝座之上，
宝瓶以长流水充满，
放入药物、修法宝瓶的三十五种材料，
瓶口装饰以吉祥草和孔雀翎，
如意树和金刚结装饰。
前方，在具足标识的颅器内，
盛满姜黄和甘露，
以红绸覆盖，放置玻璃镜。
长寿食子在圆形垫子上，
放置八瓣莲花双层，
花蕊上堆叠日月，
上师食子具有四瓣莲花，
四方以四个长寿丸装饰，
以各种精美装饰点缀。
周围环绕长寿丸和箭幡，
药供和血供如常布置。
此外，还可装饰箭、镜子，
橛、翎毛、彩线，
以及其他力所能及的网状图案等。
萨玛雅！嘉嘉嘉！
正行：皈依、发心、积资，
遣除障碍、结界、加持、供养，
生起本尊、迎请、安住、顶礼，
供养、赞颂、念诵、祈请、念诵长寿咒，
勾招寿命、融入、隐藏。
首先是皈依：
嗡 班匝 贝玛 达玛 嘎亚 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पद्म धर्म काय सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：om vajra padma dharma kāya siddhi hum， 嗡 班匝 贝玛 达玛 嘎亚 悉地 吽)

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD757, Guru's Heart Practice Vidyadhara Assembly, Longevity Practice Vajra Essence Light Net.
Moonlight Longevity Practice, Karma Practice.
Homage to the deity who is the embodiment of the five Sugata families!
I, the radiant and immaculate youth of the turquoise lake,
The first place is manifested from the mind of Samantabhadra.
The Buddhas of the five families are my parents,
To protect all sentient beings in the six realms, I have hidden immeasurable longevity practices.
In the future, when life is short and there are many calamities and diseases,
I will reveal the five-family deities who gather the essence of immortality.
May those who receive empowerment, possess vows, have faith, and are diligent,
Practice with view, meditation, and samadhi.
The realm of the yogi's practice, the outer vessel is the Great Bliss Pure Land,
The inner essence is the palace, and the appearances are deities.
The lord of mindfulness is the body of Amitayus,
The retinue and life activities are inconceivable.
The grasped and the grasper are self-liberated, samsara and nirvana are equal.
The three times are timeless, the realm of great bliss.
Samaya! Gya Gya Gya!
Next are the preliminaries, main practice, and concluding practice.
First, in a pleasing sacred place,
Draw the mandala and platform as usual,
Draw lines, open the door, lotus vajra flame.
In the center is the center of the nine continents with many eyes,
Write the syllable 'HRIH' (ཧྲཱིཿ，hrih，Seed syllable of the lotus family, meaning compassion) on the four petals of the lotus.
Draw rainbow lines and bindus in the four corners,
Arrange exquisite decorations as usual.
In the center, on the throne,
Fill the vase with flowing water,
Put in the medicine and the thirty-five ingredients for the practice vase,
Decorate the mouth of the vase with kusha grass and peacock feathers,
Decorate with a wish-fulfilling tree and vajra knots.
In front, in a skull cup with auspicious signs,
Fill it with turmeric and nectar,
Cover it with red silk and place a glass mirror.
The longevity torma is on a round cushion,
Place a double layer of eight-petaled lotus,
Stack the sun and moon on the stamen,
The guru torma has four lotus petals,
Decorate the four directions with four longevity pills,
Adorn with various exquisite decorations.
Surround with longevity pills and arrow banners,
Arrange the medicine offerings and blood offerings as usual.
In addition, you can also decorate with arrows, mirrors,
Phurba, feathers, colored threads,
And other net-like patterns as much as possible.
Samaya! Gya Gya Gya!
Main practice: Refuge, bodhicitta, accumulation of merit,
Dispelling obstacles, consecration, blessing, offerings,
Generating the deity, inviting, abiding, prostrating,
Offerings, praise, recitation, supplication, reciting the longevity mantra,
Hooking life force, absorption, hiding.
First is taking refuge:
Om Vajra Padma Dharma Kaya Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पद्म धर्म काय सिद्धि हुṃ，梵文罗马拟音：om vajra padma dharma kāya siddhi hum， 嗡 班匝 贝玛 达玛 嘎亚 悉地 吽)

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མངོན་སུམ་རང་ངོ་ཤེས་ཕྱིར་དུ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྨོན་འཇུག་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས༔ ཧོ༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་མ་བཞག་བར༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ཡང་དག་སར་འགོད་དམ་བཅའ་འོ༔ 
20-46-2b
ལན་གསུམ༔ གསུམ་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གླགས་བལྟ་འཚེ་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་འདི་ཁྱེར་རང་གནས་དེངས༔ འཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཞོམ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་
20-46-3a
ཀྱིས་བསྐྲད༔ ལྔ་པ་སྲུང་གུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཡིས་གང་༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་མེའི༔ གུར་ཕུབ་རླུང་ཡང་རྒྱུ་མི་ནུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ༔ འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 我和无边无际的众生，
本来就是自然成就的佛陀。
为了亲眼认识自己的本性，
皈依善逝的聚集。（重复三次）
第二，生起菩提心：
以稳固的发愿和行持的誓言。
ཧོ༔ 被三种痛苦折磨的众生，
在未安置于大乐之地前，
进入这无上的坛城，
誓愿将他们安置于正道。（重复三次）
第三，三轮清净：
金刚上师是佛陀的荣耀，
向安住于三时的您顶礼。
您是依止三宝的福田，
以无二之心皈依您。
请享用实际陈设和意幻变现的，
清净的供养。
请忏悔断绝成就之流的障碍，
以及所有罪行。
对于十方三轮清净之法，
不执著地随喜其行。
远离清净四边的垢染，
生起圆满的菩提心。
将清净三身的供养，
献给善逝自在的众生。
将无数劫以来的所有业，
汇集回向于伟大的菩提。（重复三次）
第四，献给障碍的食子：
嗡 班杂 阿弥利达 净化 (Om Vajra Amrita，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रिता，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露)。
梭巴瓦 清净 (Svabhava，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhava，汉语字面意思：自性)。
从空性中，在与三千世界等同的器皿中，化现出满足外境的，如意宝般的无尽受用。
念诵三遍虚空藏咒。
吽 (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！在这自然成就的秘密大坛城中，
窥视、作害的鬼神和障碍们，
拿走这些欲妙，回到你们自己的处所！
若再作害，将以炽燃的金刚摧毁！
以四吽 (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)咒驱逐。
第五，防护帐篷：
吽 (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！在这本初清净的坛城中，
充满着智慧游舞的本尊。
金刚轮、兵器和火焰的，
帐篷覆盖，连风也无法穿透！
嗡 班杂 扎格拉 迪克那 叽拉亚 匝瓦拉 然然 吽 啪 (Om Vajra Chakra Tikshna Kilaya Jwala Ram Ram Hum Phet)。
第六，降临加持：
吽 (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)！三根本和无量诸佛，
从三身刹土降临于此！
请将伟大的加持降临于此圣地！
赐予修行者四种灌顶！
请将伟大的精华融入这些修持之物！
请增添此坛城的光彩！
请稳固安住于此宫殿！
赐予殊胜和共同的成就！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 匝 匝 (Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Jah)！
第七，加持供品：
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)！
实际陈设和意幻变现的供云，
一切都如虚空藏般，
无需勤作自然成就，
化为普贤供云大供养！
从 Argham 到 Shabda 阿 吽 (Om Ah Hum)！
第八，加持药、食子和血：
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)！
消除五毒的殊胜之药。

【English Translation】
Ho! I and limitless sentient beings,
Are primordially enlightened, spontaneously accomplished Buddhas.
To directly recognize our own nature,
We take refuge in the assembly of the Sugatas. (Repeat three times)
Second, generating Bodhicitta:
With steadfast vows of aspiration and engagement.
Ho! Beings tormented by the three sufferings,
Until they are placed on the ground of great bliss,
Having entered this unsurpassed mandala,
We vow to establish them on the right path. (Repeat three times)
Third, the complete purification of the three spheres:
Vajra Master, the glory of the Buddha,
We prostrate to you who abide in the three times.
You are the field of merit for relying on the Three Jewels,
We take refuge in you with non-dual mind.
Please accept the pure offerings,
Actually arranged and mentally emanated.
We confess all misdeeds,
That cut off the stream of accomplishments.
For the Dharma of the ten directions, pure in the three spheres,
We rejoice in the practice without attachment.
Free from the stains of the four extremes of purity,
We generate the complete Bodhicitta.
We offer the bodies of the three purities,
To the Sugata, the lord of beings.
Gathering all the actions of countless lifetimes,
We dedicate them to the great Bodhi. (Repeat three times)
Fourth, offering the Torma to the Obstacles:
Om Vajra Amrita purify (Om Vajra Amrita，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रिता，梵文罗马拟音：Om Vajra Amrita，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露).
Svabhava purify (Svabhava，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhava，汉语字面意思：自性).
From emptiness, in a vessel equal to three thousand worlds, may there arise a great treasure of whatever enjoyments are desired, satisfying the outer realms.
Recite the Namkhai Dzö mantra three times.
Hum (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)! In this spontaneously accomplished secret great mandala,
Those who seek flaws, harm, and the obstructing spirits,
Take these desirable objects and depart to your own places!
If you harm, you will be destroyed by the blazing Vajra!
Expel with the mantra of four Hums (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽).
Fifth, the protective tent:
Hum (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)! In this primordially pure mandala,
Filled with deities playing in wisdom,
The Vajra wheel, weapons, and fire's,
Tent is pitched, even the wind cannot pass through!
Om Vajra Chakra Tikshna Kilaya Jwala Ram Ram Hum Phet.
Sixth, descending blessings:
Hum (Hum，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)! The Three Roots and the infinite Victorious Ones,
Descend here from the realms of the Three Kayas!
Bestow great blessings upon this sacred place!
Grant the four empowerments to the supreme practitioners!
Infuse great essence into these substances of practice!
Enhance the splendor of this mandala!
Reside steadfastly in this palace!
Grant supreme and common accomplishments!
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Jah!
Seventh, blessing the offerings:
Om Ah Hum!
The clouds of offerings, actually arranged and mentally emanated,
All are spontaneously accomplished without effort, like the treasury of space,
Transformed into the great Samantabhadra offering cloud!
From Argham to Shabda Ah Hum!
Eighth, blessing the medicine, Torma, and Rakta:
Om Ah Hum!
The supreme medicine that dispels the five poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་
20-46-3b
ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་དགུ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་སེམས༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ འབྱུང་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད༔ ལིང་ཚེ་དགུ་ལྡན་པད་འདབ་བརྒྱད༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས༔ ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿ ལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཉི་འོད་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དམར་མོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་བདེ་ཉམས་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་མདའ་དར་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ 
20-46-4a
སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་དང་༔ འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམས༔ དག་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་འོད་ཀློང་བཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ས་དང་ཆུ༔ མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་པ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་ཡེ་ནས་རྫོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཚུར་འདུས་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་ལ་ཕོག༔ ཤར་དུ་མཱ་ཀཱི་ལྷོར་སྤྱན་མ༔ ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་བྱང་སྒྲོལ་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་མདའ་དར༔ གཡོན་པ་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་བུམ་བསྣམས༔ ཡུམ་བཞི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན༔ རྒྱས་འདེབས་དཀར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཚེ་འཕེལ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ རྨོངས་བྱེད་དམར་མོ་རྒྱལ་མཚན་འཆང་༔ ཟ་བྱེད་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཕྲེང་འཛིན་ལྷོ༔ གཱིརྟཱི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་ནུབ༔ ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་རྔ་ཡབ་བྱང་༔ དེ་དག་བཞི་ཡི་མཚམས་བཞི་རུ༔ བདུག་སྤོས་དཀར་སེར་སྤོས་ཁང་འཛིན༔ 
20-46-4b
མེ་ཏོག་དམར་སེར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ མར་མེ་དམར་ལྗང་མར་མེ་འ

【现代汉语翻译】
以及，六种根源被超越的伟大血供（Rakta），无尽欲望的盛大食子（Torma），一切都转化为智慧甘露。
嗡(Om，身)，阿(Ah，语)，吽(Hum，意) 萨瓦(Sarva，一切) 班杂(Pancha，五) 阿弥利达(Amrita，甘露) 吽(Hum，意) 舍(Hrih，种子字) 梭哈(Svaha，祈愿)
嗡(Om，身)，阿(Ah，语)，吽(Hum，意) 玛哈(Maha，大) 惹嘎达(Rakta，血) 匝拉(Jwala，火焰) 曼达拉(Mandala，坛城) 吽(Hum，意) 舍(Hrih，种子字) 梭哈(Svaha，祈愿)
嗡(Om，身)，阿(Ah，语)，吽(Hum，意) 玛哈(Maha，大) 巴林达(Balinta，供品) 德佐(Tejo，光辉) 巴林达(Balinta，供品) 巴拉(Bala，力量) 巴德(Bate，给予) 咕雅(Guhya，秘密) 萨玛雅(Samaya，誓言) 吽(Hum，意) 舍(Hrih，种子字) 梭哈(Svaha，祈愿)
正行，三种禅定以及第九尊本尊生起：
舍(Hrih，种子字)！
从无生大智慧中，
无间大悲之光芒升起。
双运因之禅定心，
舍(Hrih，种子字)字红色放出五光。
不清净的器情世间皆净化，
五大次第累积之上，
有之结合完全止息，
解脱安乐之成就获得。
刹土功德不可思议，
大解脱之无量宫殿，
四方四门八马道，
九种圆满莲花八瓣。
一切特征圆满的中央，
中心孔雀托起的宝座上，
莲花日月重叠之上，
舍(Hrih，种子字)字化为薄伽梵长寿佛（Amitayus）。
红色明亮如珊瑚树，
具有十万太阳的光芒。
跏趺坐禅定，手持长寿宝瓶，
以圆满报身之饰庄严。
殊胜佛母 旃达丽（Chandali），
红色，以莲花鬘庄严。
发髻散开，赤裸，沉浸于安乐，
右手箭旗从颈部挥舞，
左手长寿宝瓶赐予本尊。
安住于空性大智慧中，
本尊五处，色受想，
行识等五蕴，
皆为清净自性薄伽梵，
五部长寿天女安住于光明中。
佛母五处，地水火，
风空皆为清净，
五大佛母本自圆满。
心间金刚之中心，
日月嘎乌盒交合内，
禅定勇识 舍(Hrih，种子字)字红色，
咒鬘如火焰般旋转。
从中光芒射向十方，
收回击中八种自在母。
东方 白自在母（Ma Ki），南方 圣救度母（Tara），
西方 白衣母（Gos Dkar），北方 绿度母（Green Tara），
白黄红绿，右手箭旗，
左手持四大精华宝瓶。
四位佛母于四隅，
依次增息 白母 拉色（Lase） 张弓，
增寿 黄母 玛列（Male） 持卡杖嘎，
迷乱 红母 给德（Geete） 持胜幢，
吞噬 绿母 尼日德（Neerte） 持金刚铃。
外围八瓣，四方，
白 拉色母（Lase） 持明镜，
黄 玛列母（Male） 持念珠南方，
红 给德母（Geete） 持琵琶西方，
绿 尼日德母（Neerte） 持拂尘北方。
彼等四位之间，
白黄 焚香母（Dhupa） 持香炉，
红黄 花母（Puspe） 持花鬘，
红绿 灯母（Aloke） 持灯。
以及

【English Translation】
And, the great Rakta (blood offering) that transcends the six roots, the great Torma (food offering) of inexhaustible desires, may all be transformed into wisdom nectar.
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Svaha
(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Svaha，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露，吽，舍，梭哈)
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Svaha
(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Svaha，汉语字面意思：嗡啊吽，大血火焰坛城，吽，舍，梭哈)
Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Svaha
(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Svaha，汉语字面意思：嗡啊吽，大供品，光辉供品，力量给予，秘密誓言，吽，舍，梭哈)
The main practice, the three samadhis and the ninth deity generation:
Hrih!
(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍)
From the unborn great wisdom,
The uninterrupted rays of great compassion arise.
The samadhi mind of the union cause,
The red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍) emits five lights.
All impure containers and contents are purified,
Above the five elements stacked in order,
The union of existence is completely exhausted,
The accomplishment of liberation and bliss is attained.
The qualities of the field are inconceivable,
The immeasurable palace of great liberation,
Four-sided, four doors, eight horse paths,
Nine-fold complete, eight lotus petals.
In the center of all perfect characteristics,
On the throne supported by a peacock at the center,
Above the stacked lotus, sun, and moon,
From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍) arises the Bhagavan Amitayus (Tsepakme).
Red and clear like a coral tree,
With the rays of a hundred thousand suns.
Sitting in vajra posture, holding a long-life vase,
Adorned with the ornaments of the complete enjoyment body.
The supreme mother goddess Chandali,
Red, adorned with a garland of lotuses.
Hair unbound, naked, clinging in blissful demeanor,
The right hand's arrow-banner flutters from the neck,
The left hand's long-life vase empowers the father.
Residing in the great wisdom of appearance and emptiness,
In the five places of the father, form, feeling, perception,
Formation, and consciousness,
Are the pure essence of the Bhagavan,
The five long-life goddesses reside in the expanse of light.
In the five places of the mother, earth, water, fire,
Wind, and space are completely pure,
The five great mothers are inherently complete.
In the center of the vajra of the heart,
Inside the joined sun and moon gau box,
The samadhi hero, the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hrih，汉语字面意思：舍) at the end,
The mantra garland revolves like a conflicting fire.
From that, rays of light shine in the ten directions,
Gathering back, they strike the eight linga.
In the east, Ma Ki (白自在母), in the south, Tara (圣救度母),
In the west, Gos Dkar (白衣母), in the north, Green Tara (绿度母),
White, yellow, red, green, right hand arrow-banner,
Left hand holds a vase of the essence of the four elements.
The four mothers in the four corners, in order,
Increasing, white Lase (拉色母) draws the bow,
Increasing life, yellow Male (玛列母) holds the khatvanga,
Bewildering, red Geete (给德母) holds the victory banner,
Consuming, green Neerte (尼日德母) holds the vajra bell.
The outer eight petals, in the four directions,
White Lase (拉色母) holds a mirror,
Yellow Male (玛列母) holds a rosary in the south,
Red Geete (给德母) holds a flute in the west,
Green Neerte (尼日德母) holds a fan in the north.
In the four corners of those four,
White and yellow Dhupa (焚香母) holds an incense burner,
Red and yellow Puspe (花母) holds a flower garland,
Red and green Aloke (灯母) holds a lamp.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན༔ དྲི་ཆབ་དཀར་ལྗང་དྲིའི་དུང་ཕོར༔ ཤར་སྒོར་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས༔ ནུབ་སྒོར་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོགས་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་མཛའ་ན་མོ༔ མཛེས་སྡུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ པཉྩ་ལི་ཡི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་རོལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་དབྱིངས་གང་༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ བཅུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོད་མཚན་སྟོང་འབར་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དད་པའི་ཞིང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང་༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་དགོངས་ལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་དྲུག་སྤེལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་
20-46-5a
མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ མ་རིག་རྟག་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩོལ་མེད་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲགས་པོས༔ ལུས་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨོཾ་ན་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བཞི་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་མ༔ དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁེངས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་ཀུན༔ མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དགོངས་པའི་དབྱིངས་
20-46-5b
ནས་ཡེ་ཤེས་བརྡ་བརྒྱུད་ཤར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་སམྦྷ་ཝར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
ཛིན༔（祈请词）献上洁白翠绿的香水海螺杯，东方门由持铁钩的门母守护，南方门由持绳索的门母守护，西方门由持红色铁链的门母守护，北方门由持绿色铃铛的门母守护。所有这些都是天神的亲密伴侣，拥有美丽和幸福的青春，身着五彩的衣裳，以半跏趺坐的舞姿嬉戏。在所有天神的身、语、意三处，分别显现白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里散发出光芒，充满整个天空。从三身大乐的净土中，迎请智慧天神融入。
第十，迎请： ཧྲཱི༔（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在大乐法身的净土中，光芒万丈的天神之神，世尊怙主无量寿佛，请降临于此具信的福田。五部如来父父佛母眷属，以及诸佛子佛母和四位护门神，请全部降临并安住于此。请垂念我等虔诚之子，息灭障碍和邪祟，增长寿命、福德、权势和六种财富，赐予殊胜和共同的成就。 ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （咒语，藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम् अपरिमिता आयुर्ज्ञान पुण्य सिद्धि समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ aparimita āyurjñāna puṇya siddhi samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，无量，寿命，智慧，福德，成就，誓言，降临！降临！）
第十一，安住： ཧྲཱི༔（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在法性平等的大境界中，虽然没有来去二相，但为了净化无明的常执，请安住于金刚座上。
第十二，顶礼： ཧྲཱི༔（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。对轮回涅槃大乐雍仲拉（藏文：གཡུང་དྲུང་ལྷ，含义：雍仲本教之神），对无有聚散的坛城，以不造作的强烈虔诚，全身心投入地顶礼。 ཨོཾ་ན་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔（咒语，藏文：ཨོཾ་ན་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमः नमः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ namaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼！顶礼！吽！）
第十三，外供： ཧྲཱི༔（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。将显现世间的所有妙欲，作为五种智慧的庄严，化为普贤供云，以实物陈设和意幻变现来供养。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（咒语，藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हर आः हर वज्रपुष्पे न स शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hara āḥ hara vajrapuṣpe na sa śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，拿走！啊，拿走！金刚花等，声音，接受，愿吉祥！）
第十四，内供： ཧཱུྃ༔（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。供养美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、美味的食物和舒适的触感。请享用这无有聚散的大乐，赐予殊胜和共同的成就。 རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔（咒语，藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श धर्म धातु पूजा हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma dhātu pūjā ho，汉语字面意思：色，声，香，味，触，法，界，供养，啊！）
第十五，八吉祥供养： ཧཱུྃ༔（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。充满无边刹土的吉祥物、七政宝，无论有主无主，都以虔诚之心供养诸佛。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔（咒语，藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सर्व पूजा हुं，梵文罗马拟音：mahā sarva pūjā hūṃ，汉语字面意思：大，一切，供养，吽！）
第十六，甘露供养： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（咒语，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）。从意之虚空中，显现智慧的传承，普贤五部、嘎饶多吉（藏文：དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་，含义：极喜金刚），八大持明、莲花生（藏文：པདྨ་སམྦྷ་ཝ，含义：莲花生）。供养甘露，赐予殊胜和共同的成就。 སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔（咒语，藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切，五，甘露，空，让，吃！）。
教言的集结者，口耳传承的宝藏，智慧……

【English Translation】
ཛིན༔ (Invocation) I offer the white and green fragrant conch cup of scented water. The eastern gate is guarded by the gatekeeper holding an iron hook, the southern gate by the yellow gatekeeper holding a rope, the western gate by the red gatekeeper holding an iron chain, and the northern gate by the green gatekeeper holding a bell. All of these are the divine consorts of the deities, possessing beauty and blissful youth, adorned with Pañcalika garments, and reveling in a half-lotus dancing posture. At the three places of all the deities, may the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) shine forth. From there, may light radiate and fill the entire sky. From the realm of the three Kayas of Great Bliss, I invite the assembly of wisdom deities to dissolve into this place.
Tenth, Inviting: ཧྲཱི༔ (Seed syllable, 藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). In the realm of the Great Bliss Dharmakaya, the God of Gods blazing with a thousand lights, the Bhagavan Protector Amitayus, please descend to this field of faith. The five families of fathers and mothers, the Bodhisattvas and Bodhisattvis, and the four gatekeepers, may all come and abide in this place. Please consider us, your devoted children, pacify obstacles and wrongdoings, increase life, merit, power, and the six fortunes, and grant supreme and common accomplishments. ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (Mantra, 藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम् अपरिमिता आयुर्ज्ञान पुण्य सिद्धि समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ aparimita āyurjñāna puṇya siddhi samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, immeasurable, life, wisdom, merit, accomplishment, samaya, come! come!)
Eleventh, Abiding: ཧྲཱི༔ (Seed syllable, 藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). In the great equality of Dharmata, although there is no coming or going, in order to purify the habitual clinging to permanence, please abide on the Vajra seat.
Twelfth, Prostrating: ཧྲཱི༔ (Seed syllable, 藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). To the Yungdrung Lha (藏文：གཡུང་དྲུང་ལྷ，含义：Yungdrung Bon deity) of Great Bliss in Samsara and Nirvana, to the Mandala without gathering or dispersing, with the intense force of effortless devotion, I prostrate with my whole body. ཨོཾ་ན་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ (Mantra, 藏文：ཨོཾ་ན་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् नमः नमः हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ namaḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Homage! Homage! Hum!)
Thirteenth, Outer Offering: ཧྲཱི༔ (Seed syllable, 藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). All the desirable qualities of appearance and existence, as ornaments of the five wisdoms, transformed into clouds of Samantabhadra's offerings, I offer with actual arrangements and mental emanations. ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Mantra, 藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हर आः हर वज्रपुष्पे न स शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hara āḥ hara vajrapuṣpe na sa śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Take! Take! Vajra flower, etc., sound, receive, may it be auspicious!)
Fourteenth, Inner Offering: ཧཱུྃ༔ (Seed syllable, 藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). I offer beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, delicious tastes, and comfortable sensations. Please enjoy this Great Bliss without gathering or dispersing, and grant supreme and common accomplishments. རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Mantra, 藏文：རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：रूप शब्द गन्धे रस स्पर्श धर्म धातु पूजा हो，梵文罗马拟音：rūpa śabda gandhe rasa sparśa dharma dhātu pūjā ho，汉语字面意思：Form, sound, smell, taste, touch, dharma, element, offering, Ho!)
Fifteenth, Offering of the Eight Auspicious Symbols: ཧཱུྃ༔ (Seed syllable, 藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Filling all the boundless realms, the auspicious substances and the seven royal emblems, whether possessed or unpossessed, I offer with devotion to all the Buddhas. མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ (Mantra, 藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सर्व पूजा हुं，梵文罗马拟音：mahā sarva pūjā hūṃ，汉语字面意思：Great, all, offering, Hum!)
Sixteenth, Offering of Amrita: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Mantra, 藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). From the space of intention, the lineage of wisdom dawns, Samantabhadra's five families, Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང་，含义：Joyful Shri Singha), the eight Vidyadharas, Padmasambhava (藏文：པདྨ་སམྦྷ་ཝ，含义：Lotus Born). I offer the Amrita, grant supreme and common accomplishments. སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Mantra, 藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：All, five, amrita, kha, ram, eat!).
The compiler of the teachings, the treasure of the oral transmission, wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོ་རྒྱལ་གཟུང་མ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ སྨན་བཙུན་གཡུ་སྒྲོན་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་དགོངས༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་བླངས་ཤིང་གནས་
20-46-6a
གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང་༔ བཅུ་བདུན་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དགུ་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྦྱོར་མཆོད་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉི་ཤུ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཆོད་ཆེན་པོ༔ དང་པོའི་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཉེར་གཅིག་པ་ངོ་མཚར་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མེད༔ གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཚུངས་མཐའ་བྲལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ 
20-46-6b
ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ རང་རང་སྐད་ལྟར་དམ་ཆོས་སྟོན༔ དབྱངས་ཅན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཁྱེན་བརྩེར་ལྡན༔ གདུལ་བྱ་མི་འདོར་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དོན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ

【现代汉语翻译】
མཚོ་རྒྱལ་གཟུང་མ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ (Mtsho rgyal gzung ma rnam lnga dang) 对于五位持明母措嘉（Mtsho rgyal，莲师的明妃）等，
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ༔ (Nam mkha'i snying po rgyal sras lha rje la) 对于虚空藏（Nam mkha'i snying po，八大菩萨之一）菩萨拉杰（lha rje，医生）等，
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Sman mchod 'bul lo mchog thun dngos grub stsol) 献上医药供养，祈请赐予殊胜共同成就。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (sarba panca amrita kharam khahi) （藏文）萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 （梵文天城体，सर्व पंच अमृत खरं खाही） （梵文罗马拟音，sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi） （汉语字面意思，一切五甘露，吞噬！）。
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ('Gro 'dul sprul pa'i gar mkhan chos kyi bdag) 对于调伏众生的化身舞者，佛法的拥有者，
ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ (Zla 'od gzhon nu sgyu 'phrul rdo rje dang) 对于月光童子（Zla 'od gzhon nu）和幻化金刚（Sgyu 'phrul rdo rje），
བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ (Bka' babs rig 'dzin bde 'dus dkyil 'khor la) 对于领受传承的持明者，安乐集聚坛城，
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ (Sman mchod 'bul lo) 献上医药供养……
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (sarba panca amrita kharam khahi) （藏文）萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 （梵文天城体，सर्व पंच अमृत खरं खाही） （梵文罗马拟音，sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi） （汉语字面意思，一切五甘露，吞噬！）。
རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ (Rdo rje chos srung dpal mgon lcam dral dang) 对于金刚护法吉祥怙主兄妹等，
སྨན་བཙུན་གཡུ་སྒྲོན་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག༔ (Sman btsun g.yu sgron yul gzhis gnas kyi bdag) 对于药女玉灯（G.yu sgron）和地方守护神，
བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ (Bde gshegs snying pos khyab pa'i 'gro kun la) 对于为如来藏所遍及的一切众生，
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Sman mchod 'bul lo mchog thun dngos grub stsol) 献上医药供养，祈请赐予殊胜共同成就。
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (sarba panca amrita kharam khahi) （藏文）萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 （梵文天城体，सर्व पंच अमृत खरं खाही） （梵文罗马拟音，sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi） （汉语字面意思，一切五甘露，吞噬！）。
བདུད་རྩི་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ (Bdud rtsi las dngos grub blang) 从甘露中获得成就！
ཧོ༔ (Ho) 吼！
སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ (Sngon gyi rgyal ba thams cad kyang) 过去的一切诸佛，
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་དགོངས༔ (Dam rdzas bdud rtsi 'di la dgongs) 都重视这誓言物甘露。
བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ (Bla na med pa'i dam tshig rdzas) 这是无上的誓言物，
མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ (Myang bas dngos grub rnam gnyis thob) 饮用后获得两种成就。
ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (kaya siddhi om) （藏文）噶雅 悉地 嗡 （梵文天城体，काय सिद्धि ॐ） （梵文罗马拟音，kāya siddhi oṃ） （汉语字面意思，身成就 嗡）。
ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (wa ka siddhi ah) （藏文）瓦噶 悉地 阿 （梵文天城体，वाक सिद्धि आः） （梵文罗马拟音，vāk siddhi āḥ） （汉语字面意思，语成就 阿）。
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (tsitta siddhi hum) （藏文）哲达 悉地 吽 （梵文天城体，चित्त सिद्धि हूँ） （梵文罗马拟音，citta siddhi hūṃ） （汉语字面意思，意成就 吽）。
ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་བླངས་ཤིང་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང་༔ (Zhes mtheb srin nyi zla'i gwa'us blangs shing gnas gsum du gtugs la myang) 这样用拇指和食指捏成日月形状的手势取甘露，触碰三处（额头、喉咙、心间）后饮用。
བཅུ་བདུན་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ (Bcu bdun pa rakta'i mchod pa ni) 第十七是血供：
ཧྲཱི༔ (Hri) 舍！
དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ (Dug gsum bsgral pa'i khrag chen po) 降伏三毒的大血，
དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ (Dung chen snod du dmar chen bskyil) 在大法螺容器中盛满鲜红的血。
དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (Dkyil 'khor gsang ba'i lha la 'bul) 献给坛城秘密本尊。
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ (Khams gsum 'khor ba stongs gyur cig) 愿三界轮回空尽！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (maha rakta khahi) （藏文）玛哈 惹达 卡嘿 （梵文天城体，महा रक्त खाही） （梵文罗马拟音，mahā rakta khāhi） （汉语字面意思，大血，吞噬！）。
བཅོ་བརྒྱད་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ (Bco brgyad pa gtor ma'i mchod pa ni) 第十八是朵玛供养：
ཧྲཱི༔ (Hri) 舍！
སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ (Stong gsum mnyam pa'i snod chen por) 在等同三千世界的巨大容器中，
སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ (Srid pa'i 'dod yon lhun por spungs) 堆积如须弥山般世间的欲妙。
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི༔ (Bkod pa khyad par 'phags pa 'di) 这殊胜的陈设，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (Dkyil 'khor lha tshogs rnams la 'bul) 献给坛城诸尊。
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (maha balimta khahi) （藏文）玛哈 巴林达 卡嘿 （梵文天城体，महा बलिंता खाही） （梵文罗马拟音，mahā baliṃta khāhi） （汉语字面意思，大供品，吞噬！）。
བཅུ་དགུ་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི༔ (Bcu dgu pa sbyor mchod ni) 第十九是双运供养：
ཧྲཱི༔ (Hri) 舍！
སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (Snang ba yab la stong pa yum) 显现是父，空性是母，
གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (Gnyis med zung 'jug lhun gyis grub) 无二双运自然成就。
འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྦྱོར་མཆོད་བཞེས༔ ('Du 'bral med pa'i sbyor mchod bzhes) 请享用无聚无散的双运供养！
ཁམས་གསུམ་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ (Khams gsum 'od skur grol bar mdzod) 愿三界解脱为光身！
ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (om padmo yo gi ni badzra pra be sha ya phat) （藏文）嗡 贝玛 瑜伽尼 班杂 扎贝 萨亚 啪 （梵文天城体，ॐ पद्मो योगिनी वज्र प्र वेशय फट） （梵文罗马拟音，oṃ padmo yoginī vajra pra veśaya phaṭ） （汉语字面意思，嗡，莲花，瑜伽母，金刚，进入，啪！）。
ཉི་ཤུ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ (Nyi shu pa de kho na nyid kyi mchod pa ni) 第二十是真如供养：
ཧྲཱི༔ (Hri) 舍！
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ (Kun tu bzang po'i yon tan ni) 普贤（Kun tu bzang po）的功德是，
རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (Rnam thar sgo gsum lhun gyis grub) 三解脱门自然成就。
གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཆོད་ཆེན་པོ༔ (Gdod nas rnam dag mchod chen po) 本来清净的大供养，
དང་པོའི་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ (Dang po'i dbyings su 'bul bar bgyi) 献给原始法界。
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (dharma dhatu pudza ho) （藏文）达玛 达度 布杂 吼 （梵文天城体，धर्म धातु पुजा हो） （梵文罗马拟音，dharma dhātu pūjā ho） （汉语字面意思，法界，供养，吼！）。
ཉེར་གཅིག་པ་ངོ་མཚར་བསྟོད་པ་ནི༔ (Nyer gcig pa ngo mtshar bstod pa ni) 第二十一是赞叹稀有：
ཨོཾ༔ (Om) 嗡！
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མེད༔ (Rdo rje'i sku la bgres rgyud med) 金刚身没有衰老，
གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (Gzi brjid lhun chags zil gyis gnon) 光辉庄严，威慑一切。
བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཚུངས་མཐའ་བྲལ༔ (Blta bas mi ngoms mtshungs mtha' bral) 看也看不厌，无与伦比。
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ('Gyur med rdo rje'i sku la bstod) 赞叹不变金刚身！
ཨཱ༔ (Ah) 阿！
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ (Yan lag drug cu tshangs pa'i dbyangs) 六十支分梵音，
རང་རང་སྐད་ལྟར་དམ་ཆོས་སྟོན༔ (Rang rang skad ltar dam chos ston) 以各自的语言宣说正法。
དབྱངས་ཅན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ (Dbyangs can bdud rtsis ngoms par mdzad) 以妙音甘露使人满足。
འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ('Gag med rdo rje'i gsung la bstod) 赞叹无碍金刚语！
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
རིག་སྟོང་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ (Rig stong thugs ni nam mkha' 'dra) 明空之心如虚空，
བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཁྱེན་བརྩེར་ལྡན༔ (Bde gsal mi rtog mkhyen brtser ldan) 具足乐明无念的智慧与慈悲。
གདུལ་བྱ་མི་འདོར་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ (Gdul bya mi 'dor bu ltar brtse) 不舍弃所化众生，如慈母般爱护。
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ (Ye shes rdo rje'i thugs la bstod) 赞叹智慧金刚意！
སྭཱ༔ (Sva) 梭！
རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (Rang bzhin yon tan bsam mi khyab) 自性功德不可思议，
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ (Snang srid 'khor 'das yongs kyi mgon) 是显有轮回涅槃一切的怙主。
དོན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ༔ (Don gyi nor bu rin po) 是意义珍宝……

【English Translation】
To the five Gzungma (Gzungma, female deities who protect mantras) of Mtsho rgyal (Mtsho rgyal, consort of Padmasambhava),
To Nam mkha'i snying po (Nam mkha'i snying po, one of the eight great bodhisattvas) and the prince Lha rje (lha rje, doctor),
I offer medicinal offerings, and request the granting of supreme and common siddhis.
sarba panca amrita kharam khahi (Tibetan) sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (Sanskrit Devanagari) sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: All five amritas, devour!).
To the emanation dancer who tames beings, the master of Dharma,
To Zla 'od gzhon nu (Zla 'od gzhon nu, Youthful Moonlight) and Sgyu 'phrul rdo rje (Sgyu 'phrul rdo rje, Illusion Vajra),
To the vidyadharas who received the transmission, the mandala of the gathering of bliss,
I offer medicinal offerings...
sarba panca amrita kharam khahi (Tibetan) sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (Sanskrit Devanagari) sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: All five amritas, devour!).
To the Vajra Dharma protectors, the glorious protectors, brother and sister,
To the medicine woman G.yu sgron (G.yu sgron, Turquoise Lamp) and the lords of the land and dwelling,
To all beings pervaded by the essence of the Sugatas,
I offer medicinal offerings, and request the granting of supreme and common siddhis.
sarba panca amrita kharam khahi (Tibetan) sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (Sanskrit Devanagari) sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: All five amritas, devour!).
From the nectar, may I obtain siddhis!
Ho!
All the Buddhas of the past,
Valued this samaya substance, the nectar.
This is the unsurpassed samaya substance,
By tasting it, one obtains the two siddhis.
kaya siddhi om (Tibetan) काय सिद्धि ॐ (Sanskrit Devanagari) kāya siddhi oṃ (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Body accomplishment om).
wa ka siddhi ah (Tibetan) वाक सिद्धि आः (Sanskrit Devanagari) vāk siddhi āḥ (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Speech accomplishment ah).
tsitta siddhi hum (Tibetan) चित्त सिद्धि हूँ (Sanskrit Devanagari) citta siddhi hūṃ (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Mind accomplishment hum).
Thus, taking the nectar with the thumb and forefinger in the shape of the sun and moon, touching the three places (forehead, throat, heart) and drinking.
The seventeenth is the blood offering:
Hri!
The great blood that subdues the three poisons,
Filling the great conch shell with the great red blood.
Offering it to the secret deities of the mandala.
May the three realms of samsara be emptied!
maha rakta khahi (Tibetan) महा रक्त खाही (Sanskrit Devanagari) mahā rakta khāhi (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Great blood, devour!).
The eighteenth is the torma offering:
Hri!
In a great vessel equal to three thousand worlds,
Piled high with worldly desirable qualities like Mount Meru.
This particularly excellent arrangement,
I offer to all the deities of the mandala.
maha balimta khahi (Tibetan) महा बलिंता खाही (Sanskrit Devanagari) mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Great offering, devour!).
The nineteenth is the union offering:
Hri!
Appearance is the father, emptiness is the mother,
Inseparability, union, spontaneously accomplished.
Please accept the union offering without gathering or scattering!
May the three realms be liberated into a body of light!
om padmo yo gi ni badzra pra be sha ya phat (Tibetan) ॐ पद्मो योगिनी वज्र प्र वेशय फट (Sanskrit Devanagari) oṃ padmo yoginī vajra pra veśaya phaṭ (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Om, lotus, yogini, vajra, enter, phat!).
The twentieth is the offering of suchness:
Hri!
The qualities of Kun tu bzang po (Kun tu bzang po, Samantabhadra) are,
The three doors of liberation are spontaneously accomplished.
The great offering that is primordially pure,
I offer to the primordial realm.
dharma dhatu pudza ho (Tibetan) धर्म धातु पुजा हो (Sanskrit Devanagari) dharma dhātu pūjā ho (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Realm of Dharma, offering, ho!).
The twenty-first is the praise of wonder:
Om!
The Vajra body has no aging,
Its splendor is majestic and overwhelming.
One never tires of looking at it, it is incomparable.
I praise the unchanging Vajra body!
Ah!
Sixty branches, the voice of Brahma,
Teaching the sacred Dharma in their own languages.
Satisfying with the nectar of Saraswati.
I praise the unceasing Vajra speech!
Hum!
The mind of awareness and emptiness is like the sky,
Endowed with bliss, clarity, non-thought, wisdom, and compassion.
Never abandoning those to be tamed, cherishing them like children.
I praise the wisdom Vajra mind!
Sva!
The inherent qualities are inconceivable,
The protector of all of existence, samsara, and nirvana.
The precious jewel of meaning...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཛད་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་བསྟོད༔ ཉེར་གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི༔ ཕྱོགས་བཞིར་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཨཿཛཿབཞིའི༔ མཐའ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ 
20-46-7a
གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྲོག་གྲུབ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ ཨཿནྲི་བྷྲཱུྃ་ཛཿའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོང་སྨུག་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང་༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་འཚེར་བཀྲག་ལྡན༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་གཡས༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལྗང་གཡོན༔ བསོད་ནམས་དྭངས་མ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་མདུན༔ དབང་ཐང་དྭངས་མ་ཛཿལྗང་རྒྱབ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྟིམ༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བཀྲག་དང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཁམས་ཉམས་གསོས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་༔ ལྷ་ཀླུ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི༔ ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་
20-46-7b
དབང་ཕྱུག་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་སྐར་མ་འོད་ལྡན་དང་༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སོགས༔ དཔལ་འབྱོར་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ བདག་མདུན་བསྒྲུབ་བྱར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་སྒྲིལ་སྔགས༔ འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མེད༔ ཐོ་རངས་བརྒྱ་རེ་ཆག་མེད་བཟླས༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ གང་ཞིག་ཚེ་ཟད་དུས་ཐེམས་ཀྱང་༔ འདི་བསྒྲུབས་ལོ་བདུན་ངེས་པར་བསྲིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ བསམ་འཕེལ་འདི་ནི་སྙིང་གི་ནོར༔ དུས་ངན་སྐྱོབ་ཕྱིར་པདྨས་སྦྱིན༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་ནུབ་རྒྱ༔ ༈ ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་ནི༔ མ

【现代汉语翻译】
ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ (Chen! Needs and desires all arise, praise to you! Ha!) ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཛད་པ་ཡི༔ (You accomplish pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions,) ཕྲིན་ལས་ཆོ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ (Your activity's display is inconceivable.) གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ (To whomever, whatever needs taming, you show the form,) སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་བསྟོད༔ (Praise to the entirety of the magical mandala!)
ཉེར་གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ (The twenty-second is the mantra invocation: Hrih!) དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ (In the heart center, the samaya and yeshe inseparable,) ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ (Inside the joined sun and moon amulet,) ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི༔ (The samadhi-being red Hrih,) ཕྱོགས་བཞིར་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཨཿཛཿབཞིའི༔ (On the four sides, the four: Nrī, Bhrūṃ, Ah, and Jah,) མཐའ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ (Starting from the edge, the mantra garland circles.) འོད་འཕྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ (Light radiates, illnesses, demons, sins, and obscurations are purified,) ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ (It becomes the essence of the five wisdoms.) རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ (With uninterrupted rays of light,) ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ (All the Sugatas of the ten directions are offered to.) ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ (Gathered back, blessings and life essence are collected.) རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ (One's own body becomes the Vajra Essence form.)
གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྲོག་གྲུབ་ནས༔ (Clarity, emptiness, non-grasping, life is accomplished,) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ (The light rays of body, speech, and mind blaze.) ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ (All the pure essence of the three realms and three existences,) ཨཿནྲི་བྷྲཱུྃ་ཛཿའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ (Is collected into the form of Ah, Nri, Bhrum, and Jah.) ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ (In the vajra of the heart, it dissolves inseparably.) འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་གྱུར༔ (The immortal vajra life is obtained.) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (Om, Hum, Tram, Hrih, Ah!) མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (Mum, Lam, Mam, Pam, Tam!) ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!)
མཆོང་སྨུག་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང་༔ (Inside the leaping purplish sun and moon amulet,) ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་འཚེར་བཀྲག་ལྡན༔ (The heart-life red Hrih is radiant and bright.) ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་གཡས༔ (The pure essence of life, white Ah, is on the right.) སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལྗང་གཡོན༔ (The pure essence of life-force, green Nri, is on the left.) བསོད་ནམས་དྭངས་མ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་མདུན༔ (The pure essence of merit, purplish Bhrum, is in front.) དབང་ཐང་དྭངས་མ་ཛཿལྗང་རྒྱབ༔ (The pure essence of power, green Jah, is in the back.) དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ (Around that, the garland of mantras circles.) དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ (From that, light radiates to the ten directions,) བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ (Offering to the Sugatas and stimulating their heart-streams.) བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྟིམ༔ (Blessings and accomplishments are absorbed into oneself.) སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ (The two obscurations are purified and the four empowerments are obtained.) བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བཀྲག་དང་༔ (The life and radiance of the stable and moving, container and contents,) འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ (The essence of the pure essence of the four elements,) སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས༔ (The life-force of beings is collected and absorbed.) ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཁམས་ཉམས་གསོས༔ (Flesh, blood, warmth, breath, and elements are restored.) སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ (Again, light rays radiate intensely,) ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་༔ (Pervading all directions, intermediate directions, above, and below,) ལྷ་ཀླུ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ (Gods, nagas, demons, obstacles, elementals, and,) དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི༔ (Gandharvas, kumbhandas, kimnaras,) ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ (Sun, moon, Rahu,) 
དབང་ཕྱུག་དང་༔ (Ishvara and,) སྡེ་བརྒྱད་སྐར་མ་འོད་ལྡན་དང་༔ (The eight classes of gods and the radiant stars,) སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སོགས༔ (The pure essence of the container, contents, and elements, etc.,) དཔལ་འབྱོར་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ (All wealth and life essence are summoned.) བདག་མདུན་བསྒྲུབ་བྱར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ (Visualize dissolving into oneself, the front, and the object of accomplishment.) བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་སྒྲིལ་སྔགས༔ (The mantra that unifies the three: approach, accomplishment, and activity.) འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ (With fifteen hundred thousand, the vajra life,) ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མེད༔ (Will be obtained, there is no doubt about this.) ཐོ་རངས་བརྒྱ་རེ་ཆག་མེད་བཟླས༔ (Recite one hundred each morning without fail,) དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ (Premature death and the four maras are destroyed.) གང་ཞིག་ཚེ་ཟད་དུས་ཐེམས་ཀྱང་༔ (Even if someone's life is exhausted and time is running out,) འདི་བསྒྲུབས་ལོ་བདུན་ངེས་པར་བསྲིངས༔ (By accomplishing this, seven years will definitely be extended.) ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ (Inseparable from the five wisdoms,) ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ (The one who grants life and wisdom,) བསམ་འཕེལ་འདི་ནི་སྙིང་གི་ནོར༔ (This wish-fulfilling one is the heart's treasure.) དུས་ངན་སྐྱོབ་ཕྱིར་པདྨས་སྦྱིན༔ (Padma gave it to protect from bad times.) ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱི༔ (Jnana Vajra Hrih!) ས་མ་ཡ༔ (Samaya!) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Gya Gya Gya!) མི་ནུབ་རྒྱ༔ (The indestructible seal!)
༈ ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་ནི༔ (Then, at the end of the session, the method for summoning life:) 

【English Translation】
Chen! Needs and desires all arise, praise to you! Ha! You accomplish pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, Your activity's display is inconceivable. To whomever, whatever needs taming, you show the form, Praise to the entirety of the magical mandala!
The twenty-second is the mantra invocation: Hrih! In the heart center, the samaya and yeshe inseparable, Inside the joined sun and moon amulet, The samadhi-being red Hrih, On the four sides, the four: Nri, Bhrum, Ah, and Jah, Starting from the edge, the mantra garland circles. Light radiates, illnesses, demons, sins, and obscurations are purified, It becomes the essence of the five wisdoms. With uninterrupted rays of light, All the Sugatas of the ten directions are offered to. Gathered back, blessings and life essence are collected. One's own body becomes the Vajra Essence form.
Clarity, emptiness, non-grasping, life is accomplished, The light rays of body, speech, and mind blaze. All the pure essence of the three realms and three existences, Is collected into the form of Ah, Nri, Bhrum, and Jah. In the vajra of the heart, it dissolves inseparably. The immortal vajra life is obtained. Om, Hum, Tram, Hrih, Ah! Mum, Lam, Mam, Pam, Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!
Inside the leaping purplish sun and moon amulet, The heart-life red Hrih is radiant and bright. The pure essence of life, white Ah, is on the right. The pure essence of life-force, green Nri, is on the left. The pure essence of merit, purplish Bhrum, is in front. The pure essence of power, green Jah, is in the back. Around that, the garland of mantras circles. From that, light radiates to the ten directions, Offering to the Sugatas and stimulating their heart-streams. Blessings and accomplishments are absorbed into oneself. The two obscurations are purified and the four empowerments are obtained. The life and radiance of the stable and moving, container and contents, The essence of the pure essence of the four elements, The life-force of beings is collected and absorbed. Flesh, blood, warmth, breath, and elements are restored. Again, light rays radiate intensely, Pervading all directions, intermediate directions, above, and below, Gods, nagas, demons, obstacles, elementals, and, Gandharvas, kumbhandas, kimnaras, Sun, moon, Rahu,
Ishvara and, The eight classes of gods and the radiant stars, The pure essence of the container, contents, and elements, etc., All wealth and life essence are summoned. Visualize dissolving into oneself, the front, and the object of accomplishment. The mantra that unifies the three: approach, accomplishment, and activity. With fifteen hundred thousand, the vajra life, Will be obtained, there is no doubt about this. Recite one hundred each morning without fail, Premature death and the four maras are destroyed. Even if someone's life is exhausted and time is running out, By accomplishing this, seven years will definitely be extended. Inseparable from the five wisdoms, The one who grants life and wisdom, This wish-fulfilling one is the heart's treasure. Padma gave it to protect from bad times. Jnana Vajra Hrih! Samaya! Gya Gya Gya! The indestructible seal!
Then, at the end of the session, the method for summoning life:

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་དར་ཐོགས་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀ་དག་ཟབ་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཚེ་བདག་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར༔ ཐོག་མཐའ་བར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་
20-46-8a
སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་པ་རུ༔ པདྨ་སམྦྷ་མནྡྷཱ་རས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚེ་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་མངོན་སུམ་བྱོན༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག་པོར་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས༴ འགྲེའོ། །ཚེ་བུམ༴ ཚེ་ཆང་༴ ཚེ་རིལ༴ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་
20-46-8b
ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་རྒྱལ་དོན་དགོངས་ཚེ༔ བྲག་དམར་གསང་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདེ་འདུས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ཕབ༔ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་ཐུག་པའི་ཚེ༔ འགྲོ་རྣམས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་བཞེད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཚེ་བུམ༴ ཚེ་ཆང་༴ ཚེ་རིལ༴ ཚེ་མདའ༴ ཚེ་སྲིངས༴ མི་ཤིགས༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན༴ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཚེ་བུམ༴ ཚེ་ཆང་༴ ཚེ་རིལ༴ 

【现代汉语翻译】
'达达妥拉！ 舍！' 在往昔劫的开端，于原始清净、深邃明亮的宫殿中，长寿之主，普贤光明不变者，无始无终的智慧广大。祈请自然成就的无量诸佛，莫忘往昔的誓愿，降临于此，加持坛城，使此长寿宝瓶生暖，使此长寿酒增烈，使此长寿丸增益，使此长寿箭增威，赐予延寿、救命、增福的不坏金刚长寿妙药！嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 榜 当！智慧金刚，赐予长寿！ 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽！
'舍！' 从具足五种圆满的报身刹土中，祈请世尊怙主无量寿佛，秘密本尊度母 旃扎丽，以及长寿诸佛海会众，莫忘往昔的誓愿，降临于此，加持坛城，使此长寿宝瓶生暖，使此长寿酒增烈，使此长寿丸增益，使此长寿箭增威，赐予延寿、救命、增福的不坏金刚长寿妙药！嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 榜 当！智慧金刚，赐予长寿！ 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽！
'舍！' 在莲花大士 邬金第二佛 的大圆满山洞中，当开启无死坛城时，长寿本尊寂静忿怒相显现。只要轮回未空，便赐予金刚身灌顶，祈请成为诸佛事业之主。莫忘往昔的誓愿，降临于此，加持坛城，使此长寿宝瓶生暖，使此长寿酒增烈，使此长寿丸增益，使此长寿箭增威，赐予延寿、救命、增福的不坏金刚长寿妙药！嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 榜 当！智慧金刚，赐予长寿！ 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽！'
'舍！' 当北方护法神 赞同 时，在红岩秘密山洞中，莲花金刚 父母 赐予有缘的君臣眷属，殊胜的生圆次第成熟解脱教法。于五浊末世之时，发愿如子般守护众生。莫忘往昔的誓愿，降临于此，加持坛城，使此长寿宝瓶生暖，使此长寿酒增烈，使此长寿丸增益，使此长寿箭增威，赐予延寿、救命、增福的不坏金刚长寿妙药！嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 榜 当！智慧金刚，赐予长寿！ 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽！'
'舍！' 在自显大乐的刹土中，中央的 玛拉雅 山上，从天铁燃烧的顶峰，光明幻化金刚处，三根本空行母的云聚汇集，具誓护法海众如闪电般舞动。莫忘往昔的誓愿，降临于此，加持坛城，使此长寿宝瓶生暖，使此长寿酒增烈，使此长寿丸增益，使此长寿箭增威，赐予延寿、救命、增福的不坏金刚长寿妙药！嗡 吽 创 舍 阿 穆 朗 芒 榜 当！智慧金刚，赐予长寿！ 吽 仲 尼 杂 萨瓦 悉地 帕拉 吽！'

【English Translation】
'Da da thog la! Hrih!' In the beginning of the past kalpa, in the palace of primordial purity, profound clarity, the Lord of Life, Kuntuzangpo (普贤) , the unchanging light, the beginningless, endless wisdom is vast. May the spontaneously accomplished, boundless Buddhas, not forgetting their past vows, come here and bless the mandala, bring warmth to this longevity vase, intensify this longevity wine, increase the essence of this longevity pill, empower this longevity arrow, and grant the supreme, indestructible vajra (金刚) longevity! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!
'Hrih!' From the realm of the fivefold perfect Sambhogakaya (报身) , I invoke the Bhagavan (世尊) , the Protector Amitayus (无量寿佛) , the secret deity Chandali (旃扎丽) , and the assembly of longevity deities and victorious ones. Not forgetting their past vows, may they come here and bless the mandala, bring warmth to this longevity vase, intensify this longevity wine, increase the essence of this longevity pill, empower this longevity arrow, and grant the supreme, indestructible vajra longevity! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!
'Hrih!' In the great perfection cave of the crescent moon, when Padmasambhava (莲花生) and Mandarava (曼达拉娃) opened the immortal mandala, the peaceful and wrathful longevity deities appeared. As long as samsara (轮回) is not empty, may they empower us with the vajra body and be the masters of the Buddha's activities. Not forgetting their past vows, may they come here and bless the mandala, bring warmth to this longevity vase, intensify this longevity wine, increase the essence of this longevity pill, empower this longevity arrow, and grant the supreme, indestructible vajra longevity! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!'
'Hrih!' When the Northern Dharma King agrees, in the secret cave of Red Rock, Padmavajra (莲花金刚) , the father and mother, bestow the profound teachings of the generation and completion stages of bliss upon the fortunate retinues of lords and subjects. At the end of the five hundred years, they vow to protect beings like their own children. Not forgetting their past vows, may they come here and bless the mandala, bring warmth to this longevity vase, intensify this longevity wine, increase the essence of this longevity pill, empower this longevity arrow, and grant the supreme, indestructible vajra longevity! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!'
'Hrih!' In the realm of self-arisen great bliss, on Mount Malaya in the center, from the peak of the burning sky iron, at the luminous illusory vajra, the clouds of the three roots and dakinis (空行母) gather, and the oath-bound ocean of protectors dances like lightning. Not forgetting their past vows, may they come here and bless the mandala, bring warmth to this longevity vase, intensify this longevity wine, increase the essence of this longevity pill, empower this longevity arrow, and grant the supreme, indestructible vajra longevity! Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་མདའ༴ ཚེ་སྲིངས༴ མི་ཤིགས༴ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་གྱི༔ ལས་སྨོན་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ གདུང་བའི་ང་རོས་
20-46-9a
འབོད་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་ལ་བཅུ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་མཚར་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་ཞིང་
20-46-9b
དང་བདེ་བ་ཅན༔ པདྨ་འོད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ནི༔ དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཕཊ༔ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་

【现代汉语翻译】
ཚེ་མདའ༴ (tshe mda') 箭
ཚེ་སྲིངས༴ (tshe srings) 续命
མི་ཤིགས༴ (mi shigs) 不坏
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) （藏文）嗡 吽 创 舍 阿、（梵文天城体） ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः、（梵文罗马拟音）Om Hum Tram Hrih Ah、（汉语字面意思）嗡 吽 创 舍 阿
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ) （藏文）穆 朗 玛 邦 当、（梵文天城体）मूँ लाम् माम् पाम् ताम्、（梵文罗马拟音）Mum Lam Mam Pam Tam、（汉语字面意思）穆 朗 玛 邦 当
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (jnana badzra a yu she hum bhrum nrih dzah sarwa siddhi pala hum) （藏文）嘉纳 班杂 阿 瑜 舍 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽、（梵文天城体）ज्ञान वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृः जः सर्व सिद्धि फल हुं、（梵文罗马拟音）Jnana Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nrih Dzah Sarwa Siddhi Pala Hum、（汉语字面意思）智慧 金刚 寿命 吽 仲 尼 匝 一切 成就 给予 吽
ཧྲཱི༔ (hrih) （藏文）舍、（梵文天城体）ह्रीः、（梵文罗马拟音）Hrih、（汉语字面意思）舍
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ 此时瑜伽我等众，
ཡེ་ཤེས་ཀློང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 于此智慧明净坛城中，
རིག་པ་རང་སྣང་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ 觉性自显长寿天，
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ 金刚藏之诸坛城，
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་གྱི༔ 无始时来至今间，
ལས་སྨོན་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ 业愿力催促相续，
གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་ལགས་ན༔ 以哀切之声而祈请，
ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ 慈悲不减诸善逝，
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ 莫忘昔日之誓愿，
འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ 降临于此坛城赐加持，
ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ 令此寿瓶生暖意，
ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ 令此寿酒增烈性，
ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ 令此寿丸添精华，
ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ 令此寿箭具威力，
ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ 延寿护命增福德，
མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ 赐予不坏金刚之胜寿，
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (om hum tram hrih ah) （藏文）嗡 吽 创 舍 阿、（梵文天城体） ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः、（梵文罗马拟音）Om Hum Tram Hrih Ah、（汉语字面意思）嗡 吽 创 舍 阿
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ (mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ) （藏文）穆 朗 玛 邦 当、（梵文天城体）मूँ लाम् माम् पाम् ताम्、（梵文罗马拟音）Mum Lam Mam Pam Tam、（汉语字面意思）穆 朗 玛 邦 当
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (jnana badzra a yu she hum bhrum nrih dzah sarwa siddhi pala hum) （藏文）嘉纳 班杂 阿 瑜 舍 吽 仲 尼 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽、（梵文天城体）ज्ञान वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृः जः सर्व सिद्धि फल हुं、（梵文罗马拟音）Jnana Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nrih Dzah Sarwa Siddhi Pala Hum、（汉语字面意思）智慧 金刚 寿命 吽 仲 尼 匝 一切 成就 给予 吽
ཞེས་བརྗོད༔ 如是说诵。
མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ 供养赞颂。
རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་ལ་བཅུ་བཞི་ལས༔ 后续仪轨十四法，
དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ 首先会供加持是：
ཧཱུྃ༔ (hum) （藏文）吽、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽
ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ 无漏大乐之器中，
སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ 显有大乐积为会供，
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ 以 燃 扬 空 焚烧 抛洒 涤除，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར༔ 以 嗡 阿 吽 净化 增益 转变，
བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 无上誓言之 substance，
རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ 广大甚深供养云，
ངོ་མཚར་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ 成为稀有喜悦大圆满，
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (ram yam kham) （藏文）燃 扬 空、（梵文天城体）रं यं खं、（梵文罗马拟音）Ram Yam Kham、（汉语字面意思）燃 扬 空
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ (om ah hum ha ho hrih) （藏文）嗡 阿 吽 哈 霍 舍、（梵文天城体）ओम् आः हुं ह ह हो ह्रीः、（梵文罗马拟音）Om Ah Hum Ha Ho Hrih、（汉语字面意思）嗡 阿 吽 哈 霍 舍
གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ 第二迎请会供圣众：
ཧཱུྃ༔ (hum) （藏文）吽、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽
བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ 上师 本尊 寂怒尊，
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ 勇士 空行 护法众，
ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ 迎请降临会供朵玛客。
ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ 此会供处乃化身刹，
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ 瑜伽男女誓言净，
ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 会供欲妙任运成，
འོག་མིན་ཞིང་དང་བདེ་བ་ཅན༔ 奥明刹土极乐国，
པདྨ་འོད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ 莲花光及二十四境，
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ 八大尸林请降临于此。
གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (guru dewa dakini badzra samaya dzah dzah) （藏文）咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 匝 匝、（梵文天城体）गुरु देव डाकिनी वज्र समय जाः जाः、（梵文罗马拟音）Guru Dewa Dakini Vajra Samaya Dzah Dzah、（汉语字面意思）上师 本尊 空行 金刚 誓言 降 降
གསུམ་པ་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ 第三初供奉献：
ཧཱུྃ༔ (hum) （藏文）吽、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 三根本坛城诸尊众，
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 奉献欲妙会供之供品，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ནི༔ 祈愿身语意之胜喜悦，
དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ 誓言圆满赐予二成就。
བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (badzra guru dewa dakini ghana tzakra pudza kha hi) （藏文）班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布杂 卡嘿、（梵文天城体）वज्र गुरु देव डाकिनी घन चक्र पूजा खा हि、（梵文罗马拟音）Vajra Guru Dewa Dakini Ghana Chakra Puja Kha Hi、（汉语字面意思）金刚 上师 本尊 空行 密集 轮 供养 享用
བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ 第四中间忏悔：
ཧཱུྃ༔ (hum) （藏文）吽、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽
བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ 我等为烦恼所控制，
མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ 十不善业五无间罪，
སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ 三律仪及誓言之违犯，
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ 以会供之供品圆满忏悔。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (badzra samaya bishuddho ham) （藏文）班杂 萨玛雅 比修多 吽、（梵文天城体）वज्र समय विशुद्धोऽहं、（梵文罗马拟音）Vajra Samaya Vishuddho Ham、（汉语字面意思）金刚 誓言 清净 我
ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ 第五最后诛杀：
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ (e nri tri dzah) （藏文）诶 尼 智 匝、（梵文天城体）ए नृ त्रि जः、（梵文罗马拟音）E Nri Tri Dzah、（汉语字面意思）诶 尼 智 匝
ཧཱུྃ༔ (hum) （藏文）吽、（梵文天城体）हुं、（梵文罗马拟音）Hum、（汉语字面意思）吽
མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ 无明二执诸魔障，
གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ 以无二智慧之利刃斩断，
རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཕཊ༔ 识蕴融入法身界，
གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ 色身供养会供轮。
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ (maha mamsa rakta go ro tsa na kim ni ri ti) （藏文）玛哈 芒萨 惹达 郭若 匝纳 钦尼 惹地、（梵文天城体）महा मांस रक्त गो रो च ना किं नि रि ति、（梵文罗马拟音）Maha Mamsa Rakta Go Ro Tsa Na Kim Ni Ri Ti、（汉语字面意思）大 肉 血 黄 钦尼 惹地

【English Translation】
Tshe mda (arrow)
Tshe srings (prolonging life)
Mi shigs (indestructible)
Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan) Om Hum Tram Hrih Ah, (Sanskrit Devanagari) ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः, (Sanskrit Roman transliteration) Om Hum Tram Hrih Ah, (Literal Chinese meaning) Om Hum Tram Hrih Ah
Mum Lam Mam Pam Tam (Tibetan) Mu Lang Ma Bang Dang, (Sanskrit Devanagari) मूँ लाम् माम् पाम् ताम्, (Sanskrit Roman transliteration) Mum Lam Mam Pam Tam, (Literal Chinese meaning) Mu Lang Ma Bang Dang
Jnana Badzra A Yu She Hum Bhrum Nrih Dzah Sarwa Siddhi Pala Hum (Tibetan) Jiana Banza A Yu She Hum Zhong Ni Zha Sarwa Siddhi Pala Hum, (Sanskrit Devanagari) ज्ञान वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृः जः सर्व सिद्धि फल हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Jnana Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nrih Dzah Sarwa Siddhi Pala Hum, (Literal Chinese meaning) Wisdom Vajra Life Hum Zhong Ni Zha All Accomplishments Give Hum
Hrih (Tibetan) She, (Sanskrit Devanagari) ह्रीः, (Sanskrit Roman transliteration) Hrih, (Literal Chinese meaning) She
At this time, we yogis,
In this clear wisdom mandala,
The deity of life, the self-appearing awareness,
All the mandalas of the Vajra essence,
From beginningless time until now,
Urged on by the force of karma and aspiration,
We call out with voices of longing,
May the compassionate Sugatas not diminish,
Without forgetting your former vows,
Come here, bestow blessings upon the mandala,
Generate warmth in this life vase,
Add intensity to this life wine,
Increase the essence of this life pill,
Bestow measure upon this life arrow,
Prolong life, protect life, increase glory,
Grant the supreme life of indestructible Vajra,
Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan) Om Hum Tram Hrih Ah, (Sanskrit Devanagari) ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः, (Sanskrit Roman transliteration) Om Hum Tram Hrih Ah, (Literal Chinese meaning) Om Hum Tram Hrih Ah
Mum Lam Mam Pam Tam (Tibetan) Mu Lang Ma Bang Dang, (Sanskrit Devanagari) मूँ लाम् माम् पाम् ताम्, (Sanskrit Roman transliteration) Mum Lam Mam Pam Tam, (Literal Chinese meaning) Mu Lang Ma Bang Dang
Jnana Badzra A Yu She Hum Bhrum Nrih Dzah Sarwa Siddhi Pala Hum (Tibetan) Jiana Banza A Yu She Hum Zhong Ni Zha Sarwa Siddhi Pala Hum, (Sanskrit Devanagari) ज्ञान वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृः जः सर्व सिद्धि फल हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Jnana Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nrih Dzah Sarwa Siddhi Pala Hum, (Literal Chinese meaning) Wisdom Vajra Life Hum Zhong Ni Zha All Accomplishments Give Hum
Thus, speak.
Make offerings and praises.
Of the fourteen subsequent ritual instructions,
First, the blessing of the Tsok (gathering):
Hum (Tibetan) Hum, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum
In the vessel of stainless great bliss,
Accumulate phenomenal existence as a great bliss gathering,
Burn, scatter, and cleanse with Ram Yam Kham,
Purify, increase, and transform with Om Ah Hum,
The unsurpassed substance of Samaya (vow),
Vast and profound clouds of offerings,
Become a great and wondrous fulfillment of joy,
Ram Yam Kham (Tibetan) Ran Yang Kong, (Sanskrit Devanagari) रं यं खं, (Sanskrit Roman transliteration) Ram Yam Kham, (Literal Chinese meaning) Ran Yang Kong
Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan) Weng A Hong Ha Huo She, (Sanskrit Devanagari) ओम् आः हुं ह ह हो ह्रीः, (Sanskrit Roman transliteration) Om Ah Hum Ha Ho Hrih, (Literal Chinese meaning) Weng A Hong Ha Huo She
Second, inviting the field of accumulation:
Hum (Tibetan) Hum, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum
Lamas, Yidams, peaceful and wrathful,
Heroes, Dakinis, and Dharmapalas,
Invite them as guests to the Tsok and Torma.
This Tsok hall is a field of manifestation,
Yogis, male and female, with pure Samaya,
The Tsok offering is spontaneously accomplished with desired qualities,
From Ogmin (Akanishta) and Sukhavati (Pure Land),
Padma Od (Lotus Light) and the twenty-four lands,
Come here from the eight charnel grounds.
Guru Dewa Dakini Badzra Samaya Dzah Dzah (Tibetan) Guru Dewa Dakini Banza Samaya Zha Zha, (Sanskrit Devanagari) गुरु देव डाकिनी वज्र समय जाः जाः, (Sanskrit Roman transliteration) Guru Dewa Dakini Vajra Samaya Dzah Dzah, (Literal Chinese meaning) Guru Dewa Dakini Vajra Samaya Come Come
Third, offering the first Tsok:
Hum (Tibetan) Hum, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum
To the deities of the three roots mandala,
Offer the Tsok of desired qualities,
May the supreme body, speech, and mind be pleased,
Fulfill the Samaya and grant the two Siddhis (accomplishments).
Badzra Guru Dewa Dakini Ghana Tzakra Pudza Kha Hi (Tibetan) Banza Guru Dewa Dakini Gana Zhazha Buza Kahei, (Sanskrit Devanagari) वज्र गुरु देव डाकिनी घन चक्र पूजा खा हि, (Sanskrit Roman transliteration) Vajra Guru Dewa Dakini Ghana Chakra Puja Kha Hi, (Literal Chinese meaning) Vajra Guru Dewa Dakini Dense Wheel Offering Eat
Fourth, the intermediate confession:
Hum (Tibetan) Hum, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum
We and others, under the power of afflictions,
The ten non-virtuous actions and the five heinous crimes,
All breakages and impairments of the three vows and Samaya,
Fulfill and confess with the offering of the Tsok.
Badzra Samaya Bishuddho Ham (Tibetan) Banza Samaya Bishuduo Hong, (Sanskrit Devanagari) वज्र समय विशुद्धोऽहं, (Sanskrit Roman transliteration) Vajra Samaya Vishuddho Ham, (Literal Chinese meaning) Vajra Samaya Pure I
Fifth, the final liberation:
E Nri Tri Dzah (Tibetan) Ai Ni Zhi Zha, (Sanskrit Devanagari) ए नृ त्रि जः, (Sanskrit Roman transliteration) E Nri Tri Dzah, (Literal Chinese meaning) Ai Ni Zhi Zha
Hum (Tibetan) Hum, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Roman transliteration) Hum, (Literal Chinese meaning) Hum
All demons and obstacles of ignorance and dualistic clinging,
Cut through with the weapon of non-dual wisdom,
May consciousness be transferred into the Dharmakaya realm,
Offer the physical body to the Tsok wheel.
Maha Mamsa Rakta Go Ro Tsa Na Kim Ni Ri Ti (Tibetan) Maha Mangsa Reda Guo Ruo Zana Qinni Redi, (Sanskrit Devanagari) महा मांस रक्त गो रो च ना किं नि रि ति, (Sanskrit Roman transliteration) Maha Mamsa Rakta Go Ro Tsa Na Kim Ni Ri Ti, (Literal Chinese meaning) Great Meat Blood Yellow Qinni Redi

--------------------------------------------------------------------------------

ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུད་ལྷག་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཤིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལ་གནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་སྐྱོང་༔ 
20-46-10a
ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ལྷག་མར་དབང་བ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་མཆོད་ཡོན་གྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་དགོངས༔ མཛོད་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་རྣམས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་དབང་སོང་སྟེ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་སླེབས༔ མི་འདོད་རྐྱེན་ངན་ཐོག་བབས་ཚེ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་ལགས་ན༔ ལས་ངན་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་
20-46-10b
ལ༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྡའ་བརྒྱུད་སྟོན་པར་དབུགས་དབྱུང་ཚེ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ མེལ་ཚེ་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ ཐ་མ་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ པདྨ་སམྦྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ རང་རང་བཀའ་བབས་ཆོས་གཏད་དུས༔ བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་ཚིག་དྲན་པས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་ལ༔ པདྨས་ཞལ་གཟིགས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་གཏེར་སྒྲོམ་སྤྲད༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱས་དབུགས་དབྱུང་ཚེ༔ དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམ་ནོས་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང་༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ རྒྱབ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་
20-46-11a
རྣམ་བཞི་མཛོད༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔

【现代汉语翻译】
卡 히！（感叹词）第六，余供：在坛城的东北角，将残余食物放在田皮上，吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）在长寿神面前立誓，安住于大坛城之边缘，掌管善恶，守护誓言。
对于没有资格享用精华供品者，将剩余之物供养于一切有权者。请享用后，消除我们供养者和受供者的一切恶缘和障碍，成就一切顺缘和愿望。嗡 乌吉扎 巴林达 巴卡萨 梭哈！（梵文：oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā，食余供，供养，食物，愿望成就）第七，敦促本誓：吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）请垂听，持明欢喜众，请行动，成就四种事业。可怜的末世众生，被九兄弟魔鬼所控制，面临疾病、战争和饥荒的劫难，当不悦意的逆缘降临时，发出痛苦的呼喊，现在是扭转恶业的时刻，是救度一切众生的时刻。请以慈悲垂视，莫减威力，现在赐予殊胜和共同的成就吧！第八，责罚：吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）往昔在色究竟天法界中，在广大无边的净土里，自生本初佛普贤王如来，为五部寂静忿怒本尊眷属，转动甚深意传法轮时，智慧法界的护法们，如誓守护佛法，请享用供品，成办事业。吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）其后，在中间劫，在燃烧的须弥山中，薄伽梵金刚萨埵，向噶绕多吉（喜金刚）导师，开示表传时，光明心髓的护法们，难道没有尽责吗？请享用供品，守护佛法。吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）最后，在这雪域藏地，法王赤松德赞迎请莲花生大士，降伏世间神鬼，转动九乘续部的法轮，当二十五弟子各自领受教法时，一切噶玛和伏藏的护法们，难道没有誓言守护佛法吗？忆念誓言，请享用供品，成办利益世界的佛事。吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）在这五浊末世，莲师为从愿力中觉醒的士夫，显现真容并赐予灌顶，智慧空行母交付宝箧时，当愿望成熟时，五部怙主和姐妹们，如誓成办事业，邬金（莲花生大士）的追随者师徒们，以及护持佛法的施主们，高如触天，低如育子，请作后盾，成办四种事业。第九，供养地母：吽！（种子字，梵文：hūṃ，hūṃ，摧毁之义）缘起十二地母众，

【English Translation】
Kha hi! (Exclamation) Sixth, the remainder offering: In the northeast corner of the mandala, place the leftover food on a field skin, Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) Vow before the longevity deity, abide at the edge of the great mandala, manage good and evil, and uphold the vows.
To those who are not qualified to enjoy the essence offerings, offer the remainder to all who have the right. Please enjoy it, eliminate all bad conditions and obstacles for us, the offerers and recipients, and accomplish all favorable conditions and wishes. Om Ucchishta Balinta Bhaksha Si Svaha! (Sanskrit: oṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa sī svāhā, Remainder offering, offering, food, may the wish be fulfilled) Seventh, urging the commitment: Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) Please listen, assembly of vidyadharas, please act, accomplish the four activities. The pitiful sentient beings of the degenerate age, controlled by the nine brother demons, face the calamities of disease, war, and famine, when unpleasant adverse conditions arise, they cry out in pain, now is the time to reverse bad karma, it is the time to save all beings. Please look upon us with compassion, do not diminish your power, now grant the supreme and common accomplishments! Eighth, punishment: Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) In the past, in the Dharmadhatu of Akanishta, in the vast and boundless pure land, the self-born primordial Buddha Samantabhadra, for the retinue of the five peaceful and wrathful deities, when turning the wheel of the profound mind transmission Dharma, the protectors of the wisdom Dharmadhatu, vowed to protect the Dharma as promised, please enjoy the offerings and accomplish the activities. Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) Thereafter, in the intermediate kalpa, in the burning Mount Meru, the Bhagavan Vajrasattva, to the master Garab Dorje (Pramodavajra), when initiating the symbolic transmission, did the protectors of the luminous heart essence not fulfill their duties? Please enjoy the offerings and protect the Dharma. Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) Finally, in this snowy land of Tibet, King Trisong Detsen invited Padmasambhava, subdued the worldly gods and demons, turned the wheel of the nine vehicles of tantra, when the twenty-five disciples each received the teachings, did all the Karma and Terma protectors not vow to protect the Dharma? Remembering the vows, please enjoy the offerings, and accomplish the activities that benefit the world. Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) In this degenerate age of five hundred, when Padmasambhava showed his true face and bestowed empowerment to the person awakened from aspiration, and the wisdom dakini delivered the treasure box, when the wish matured, the five classes of protectors and sisters, as promised, accomplished the activities, the disciples and followers of Orgyen (Padmasambhava), and the patrons who uphold the Dharma, high as touching the sky, low as raising a child, please be the support and accomplish the four activities. Ninth, propitiating the Earth Goddesses: Hum! (Seed syllable, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, meaning to destroy) Assembly of the twelve interdependent Earth Goddesses,

--------------------------------------------------------------------------------

 ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ ཁཱ་ཁཱ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་འབར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ༔ ཞིང་བཅུའི་དམ་ཉམས་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གྱིས༔ བྲོས་མནན་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མཐུ་རྩལ་སྙན་གྲགས་དང་༔ ཉམས་རྟོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས༔ འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་མཛད་ཕྲིན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་
20-46-11b
བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས༔ བྱིང་རྨུགས་རྒོད་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ་གྱི༔ དྲི་མའི་དབང་གྱུར་ནོངས་ཀུན་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལྷར༔ མཐའ་གཉིས་མཚན་མ་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རྟག་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཆད་པའི་མཐའ་བྲལ་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ བཛྲ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀ་ནས་དག༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མེད་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་༔ ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མོས་པས་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ་པདྨའི་སྙིང་གི་ཐིག༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་
20-46-12a
ཚེ་ཡི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་འཆི་མེད་ཕུག༔ བདག་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཟབ་བརྒྱའི་ནང་གི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ བདག་གི་སྙིང་གི་བུམ་པར་བསྐྱིལ༔ ད་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་དག་པའི་འཁོར༔ སྐལ་ལྡ

【现代汉语翻译】
黑红白三色食子百数。（指食子的颜色和数量）
请享用此供养食子，
祈愿修行者的事业毫无阻碍地成就。
玛玛！卡卡！拉拉！列列！达达！得得！姐妹众！班杂RA达巴林达卡卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，五肉食子，吃！）
第十，压制邪魔：
吽！
于三毒炽燃的牢狱中，
将十方刹土违犯誓言者全部拘禁！
祈愿身语意任运成就的大威德金刚，
使其被压制后永不复起！
吽吽吽！嗡 朗！阿 朗！吽 朗！斯瓦 巴亚 RA恰 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，镇压，保护！）
第十一，获取成就：
吽！
祈请降临，无死长寿诸天众！
化身又化身，智慧轮之本尊！
从无二大乐的自性中，
如雨般降下殊胜与共同成就！
八大成就者，神通威力与名声，
以及证悟、神变、神通、自在力！
眷属、所化众生、清净刹土与事业等，
祈请赐予与世尊您无别的成就！
根本咒语后加：
卡亚瓦嘎吉大悉地帕拉吽吽吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意成就，赐予 吽 吽 吽！）
于一切供品中获取成就。
第十二，忏悔祈请宽恕：
吽！
于此稀有殊胜的秘密坛城中，
具足信心的我等众人，
因昏沉、掉举、后悔与怀疑等，
为垢染所染的一切过失皆忏悔。
念诵百字明。
第十三，收摄仪轨：
吽！
于自生、自显、自解脱之本尊，
虽无有二边与相状，
然为清净常执，收摄于法界中。
离断边，于如幻之自性中。
班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚印！）
第十四，回向与祈愿：
 ஹோ！
将三时所积的一切善资粮，
回向于三界一切众生。
愿六道众生永离诸苦，
永不退转直至成就佛果！
第十五，吉祥祈愿：
吽！
以持明聚会的加持力，
以及三宝的谛实力，
以及具缘瑜伽士的愿力，
愿修行毫无障碍，
坛城吉祥圆满，
愿疾病邪魔平息，吉祥！
愿寿命福德增长，吉祥！
愿随心所欲自在摄受，吉祥！
愿降伏怨敌魔障，吉祥！
愿一切所欲如愿成就，
愿世间安乐，五谷丰登，
愿佛教兴盛，
愿速证一切智智，吉祥！
诶玛，莲花心之精华！
五身五部之长寿本尊！
此乃诸佛总集的命修法，
玛拉蒂嘎（Maratika）无死之洞！
我与上师无二无别，
愿获得无死之共同与殊胜成就！
此乃甚深百法之精髓，
愿安住于我心之宝瓶中！
如今清净的法王眷属，
具缘者！

【English Translation】
A hundred black, red, and white Torma cakes. (Referring to the colors and quantity of the Torma)
Please accept this offering Torma,
May the activities of the practitioner be accomplished without any hindrance.
Mama! Kakha! Lala! Lele! Tata! Tete! Sisterhood!  Pancha Rakta Balinta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Five meats Torma, Eat!)
Tenth, Subjugating the Demons:
Hum!
In the prison of blazing three poisons,
Confine all those who have broken their vows in the ten directions!
May the glorious Heruka, spontaneously accomplished in body, speech, and mind,
Be suppressed and never rise again!
Hum Hum Hum! Om Lam! Ah Lam! Hum Lam! Svam Bhaya Raksha Nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Subjugate, Protect!)
Eleventh, Obtaining Accomplishments:
Hum!
Please arise, all the immortal deities of long life!
Emanation upon emanation, deities of the wisdom wheel!
From the very nature of great non-dual bliss,
Pour down like rain the supreme and common accomplishments!
The eight great siddhas, miraculous powers, fame,
As well as realization, magical abilities, clairvoyance, power and strength!
Entourage, disciples, pure realms, and activities, etc.,
Grant us accomplishments equal to you, O Bhagavan!
At the end of the root mantra:
Kaya Vaka Chitta Siddhi Pala Hum Hum Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Speech Mind Accomplishment, Grant Hum Hum Hum!)
Obtain accomplishments in all substances.
Twelfth, Confession and Request for Forgiveness:
Hum!
In this rare and extraordinary secret mandala,
We, who are fortunate to have faith,
Confess all faults caused by dullness, agitation, regret, and doubt.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Thirteenth, Dissolution Ritual:
Hum!
To the self-born, self-manifest, self-liberated deity,
Although there are no extremes or characteristics,
In order to purify clinging to permanence, dissolve into the Dharmadhatu.
Free from the extreme of nihilism, in the nature of illusion.
Vajra Mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Seal!)
Fourteenth, Dedication and Aspiration:
 ஹோ!
May all the accumulated merits of the three times,
Be dedicated to the benefit of all beings in the three realms.
May beings of the six realms be completely free from suffering,
And never regress until they attain Buddhahood!
Fifteenth, Auspicious Wishes:
Hum!
By the compassion of the gathering of Vidyadharas,
And the truth of the Three Jewels,
And the aspiration of the fortunate yogis,
May there be no obstacles to practice,
May the mandala be auspicious and perfect,
May diseases and evil spirits be pacified, auspicious!
May life and glory increase, auspicious!
May we freely attract whatever we desire, auspicious!
May we subdue enemies and obstacles, auspicious!
May all wishes be fulfilled and thoughts accomplished,
May the world be peaceful and the harvest be good,
May the Buddha's teachings flourish,
May we quickly attain omniscience, auspicious!
Ema, essence of the lotus heart!
The long-life deity, the embodiment of the five Kayas and five families!
This is the life-force practice, the gathering of all Buddhas,
The Maratika, the cave of immortality!
I and the Guru are inseparable,
May we obtain the common and supreme accomplishments of immortality!
This is the essence of the hundred profound practices,
May it reside in the vase of my heart!
Now, the pure retinue of the Dharma King,
Fortunate ones!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ཤོར་དཔལ་ཀུན་ཉམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་མང་༔ མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་ཉམ་ཐག་འོང་༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ དེ་དུས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་བཞག༔ མཚོ་རྒྱལ་ཌཱ་ཀིའི་བརྡར་ཐོབས་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཞབས་སྦོས༔ ང་སྤྲུལ་དེས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ བདག་གིས་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་བའི༔ ད་ལྟའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་ཁྱོད༔ མ་འོངས་འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས༔ སྒམ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ན༔ གྲུབ་ཐོབ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་བསྟན་པའི་བདག༔ སྐྱེ་མཐའ་ས་བྱི་ཉི་མའི་མིང་༔ ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྙེད་ནས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པར་ཤོག༔ བཀའ་གཏེར་སྲུང་མས་ཆོས་འདི་སྐྱོངས༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མེ་སྟག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོས་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཞབས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཌཱ་ཀིའི་བརྡ་ཡིག་ལས་བཤུས་ཏེ་མ་དཔེ་འདབ་གཏེར་ལ་བཞུགས་སོ། །སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་ཅུང་ཟད་འདོན་བདེར་བསྒྲིགས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
那（那时）利（有缘）持明（rig 'dzin，持明者）众，我将口诀相授：未来五浊末世之际，地水火风空五大元素精华散失，一切福德衰败；众生非时死横死增多，无依无靠的众生痛苦不堪；此乃诸佛菩萨总集的命修法，为了救度那时期的众生而留藏。
措嘉（mtsho rgyal，措嘉佛母，莲师的明妃）以空行文字的形式记录，埋藏在不可动摇的金刚座下；我的化身掘取此法，发愿修持；我已为此灌顶并加持，如今的王太子已证得殊胜成就，未来从这里向东方，名为'སྒམ་'（sgam）的山上，有一位成就者与我无二无别；名为月光童子，是教法的护主，于地鼠年（藏历）和太阳日出生之人；名为定增嘉波（ting 'dzin rgyal po）者将会寻得此法，利益无量众生。
祈愿护持伏藏的护法神守护此法，将此法交付于具缘之子！身语意功德事业，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（愿兴盛广大）！火虎年六月十五日，具缘的定增嘉波从钦浦（mchims phu）古嘎（gur dkar）石窟金刚座处取出，并从空行文字中抄录，母本则藏于འདབ་གཏེར་（'dab gter）伏藏中。之后，为了方便念诵，略作整理。愿吉祥！

【English Translation】
To those fortunate Vidyadharas (rig 'dzin, Knowledge Holders), I impart this instruction: In the future, at the end of the degenerate age, the essence of the five elements will be lost, and all glory will decline; beings will experience many untimely deaths and accidents, and helpless beings will suffer greatly; this life-force practice, which is the gathering of all Sugatas (bde gshegs, Buddhas), is left for the sake of saving beings at that time.
Tsogyal (mtsho rgyal, Lady Tsogyal, Padmasambhava's consort) recorded it in Dakini script, and buried it beneath the unshakeable Vajra Throne; my emanation will discover this Dharma and aspire to practice it; I have already empowered and blessed this, and the current crown prince has attained supreme accomplishment; in the future, from here to the east, on a mountain called 'སྒམ་' (sgam), there will be an accomplished one who is no different from me; named Moonlight Youth, the lord of the teachings, born in the year of the Earth Rat and on the day of the Sun; the one named Tingdzin Gyalpo (ting 'dzin rgyal po) will find this Dharma and benefit immeasurable beings.
May the Dharma protectors who guard the treasures protect this Dharma, and deliver this Dharma to a fortunate son! Body, Speech, Mind, Qualities, Activities, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (may it flourish and expand)! On the fifteenth day of the sixth month of the Fire Tiger year, the fortunate Tingdzin Gyalpo retrieved it from the Vajra Throne in Chimphu (mchims phu) Gurkar Cave, and copied it from the Dakini script, the original being kept in the 'འདབ་གཏེར་' ('dab gter) treasure. Afterwards, it was slightly整理 for easy recitation. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

